Saturday, February 12, 2011

[台灣Taiwan日本Japan]Taiwan under Japanese rule postcard 台灣日治時期明信片 2


既然有知音者,那就繼續來掃描吧!

這張是台灣大甲街三成商行寄出的
如果這家店還在的話就神奇了!不過也不是不無可能的!


文章前和文章候都提到酷暑,應該就是Hitokage說的暑期問候信
這張筆跡清晰多了,雖然漢字很多但還是不懂!!囧

 我爸手上的明信片大部分都是這位先人的!
(有可能還活著嗎?也不是不可能拉= =)
這位江先生的,有可能是子孫清東西的時候賣掉的


用毛筆字,那時期最多的就是毛筆&鉛筆
有少數的是鋼筆的感覺(不確定)

寄明信片的大部分都是生意人!


這張有點破損


大部分都是通往中部的,彰化或是台中
難得出現南部的


這字相當藝術啊!後面是寫一月十日嗎?
很草,但是很漂亮


鉛筆字樣


這張是不是比較親民,因為大部分都是平假名!
最後的さやうなら是さようなら嗎?


 神田郵戳


這應該是鋼筆吧!!我想

這張有點受潮了~
寄件人還有英文簽名


沒有立可白就直接塗掉!



為了分隔只好打了一些廢話
沒辦法,我又不能翻譯,所以只能這樣打些奇怪的東西!
好喜歡這種老東西的氣味,紙張與霉味混雜在一起
昨天剛看完蔣渭水先生的傳記,看到日治時期的一些畫面
就想像著這些明信片往來的模樣,很不可思議!
很遙遠又很親近就是這種感覺了吧~

5 comments:

  1. 這些真的都可以拿來做研究了,好多昭和時期的日文寫法都只有在書上看過,第一次看到真正的手稿耶!

    さやうなら其實一開始是さやうならば,是「そういうことならば」、「それでは」的意思,後來把ば省略掉寫成さやうなら,再因為發音方便(sayau→sayou)就又變成さようなら~

    另外さやうならば再往源頭追好像還有更早的講法,不過那部分我上課時昏死了就沒聽到(死)

    ReplyDelete
  2. 另外很多平假名那張我有辨識上的困難(真敢說XD)
    因為不是現代日文所以我只能猜出大概的意思~

    一天又一天過去,我一直在等你的來信,但一直等到今天還是沒有收到信。這是因為你很忙吧?(有一句看不懂)如果決定好了的話請寄信給我吧。請保重身體。再見。

    ReplyDelete
  3. 還真的是再見,原來是這樣轉變的!
    差那麼多的意思,也可以翻譯出來!好神奇!
    那我下次繼續掃描吧~
    不過有很多都沒把存好,被水淹過的感覺!
    所以就算是日本人應該也不見得會董這些古日文吧?
    因為我也不懂什麼文言文(慚愧)

    你翻譯的好有情感!俺都要落淚了(遠目)
    結果說不定是男生寫給男生的朋友信之類的~囧

    ReplyDelete
  4. 這些其實不是古日文啦,最多只能算近代日文,古日文的文法和單字都和現代日文差很多,根本看不懂啊哈哈哈哈哈orz

    舉個例子好了(枕草子第一段開頭):
    春は曙。やうやう白くなりゆく、山際すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。

    翻譯成現代日文是這樣:
    春は曙がいい。次第に白んでいくと、山際の空が少し明るくなって、紫がかった雲が細くたなびいているのがいい。

    我覺得漢文(我們說的文言文)實在是好懂太太太太太多了!(擦眼淚)

    ReplyDelete
  5. 啊~就是孫中山先生那類寫的文章的感覺就對了!
    簡單來說就是像我們國歌~
    硬要舉例!哈哈

    古日文真的很簡賅耶 XD
    哈哈哈..雖然我根本不懂
    但是我理解你的意思了!!!

    ReplyDelete